|
'No one needs to be
ashamed to say that children's literature is didactic literature. Its
intention is to make our children better, to instil noble ideals in them and
to lovingly mould them into men and women of character.'
– from an article on Indian children's literature.
'Children's fiction is
the imaginative creation of a cultural space in which writers find ways of
exploring what they want to say to – and about – children: an arena in
which children and adults can engage in various kinds of shared and dynamic
discourse.'
– from a Professor of English Literature in England.
These two quotations quite clearly define
children's books from India and abroad. For an overview of children's
literature in English from India, it is essential to understand and analyse
this huge gap in perception. I will attempt to do this through my own
involvement with children's books: as a reader first, then as teacher and
parent, and finally as publisher and editor.
My
experiences as a young reader are unfortunately confined to books from the
West as I belong to a generation that grew up reading, or rather devouring,
Enid Blyton's Famous Five mysteries and Richmal Crompton's Williams, later
graduating to Sudden, Capt W. E. Jones' Biggles, Perry Mason, Agatha
Christie, Georgette Heyer and of course the ubiquitous Mills and Boon
romances. I say 'unfortunately' only to express my deep regret at not being
able to read books in any Indian language, but my world of English books was
a precious one, even if many of the books themselves had or have little
literary merit.
I
see the experience of being able to accept and enjoy the unfamiliar, western
world of these books as an affirmation of India's plurality — our
multicultural, multilingual diversity that sits so lightly on our shoulders
when the rest of the world seems burdened and confused by it. As a publisher
today I fail to comprehend what publishers and librarians and teachers in
the western world mean when they say that their children will not understand
the 'unknown and the unfamiliar' world of Indian books.
I
am constantly amazed at the references to India as the 'cradle of children's
literature' with two oft-repeated explanations for this — our rich oral
traditions and the Panchatantra. Yes, like all ancient cultures, India too
has its wonderful storytelling traditions. In most
Indian families, stories were, as A.K. Ramanujan puts it so delightfully,
'just a grandmother away'. But all this is part of a glorious
past and there it has remained.
How
much of the rich metaphor and imagery, the original approach and
sophisticated structure of the oral and written tradition is reflected in
retellings and adaptations? Yes, many are competently written, some
well-written. But none 'dare' capture the spirit of these stories. I
use the word 'dare' because if these stories are rewritten using the
techniques, forms and structures of the oral or original telling, they would
upset many of our pre-conceived notions about children's stories.
Yet, the 'dare' would have taken the stories closer to those original,
unfettered experiences, much like children's conversations and play. Haven't
you noticed how children live in several worlds at once? How they shift from
the everyday to the imaginary and back again?
The
Panchatantra, we all know, were stories told by Vishnusharma to three young
princes as part of their instruction on intelligent living. I was struck by
the observation made by Swapna Dutta in an article in Writer and
Illustrator that the princes were 'no goody-goody, innocent youngsters
but spoilt brats who are already young adults', quite worldly-wise and
knowledgeable about bribes, pay-offs, courtesans, extra-marital affairs,
liaisons and so on. A perfect take-off point for addressing our young teens
like Vishnusharma did so many years ago, using the stories with all their
wit and wisdom. Vishnusharma's was a practical and unsentimental approach to
life, an approach that would appeal to teenagers. The man himself was said
to have been a twinkle-eyed 80-year-old whom teenagers, I'm sure, would have
loved to indulge! Gautam Bhatia, rewrote these stories as the multi-layered,
complex Punchtantra for adults. But adaptations
for children are so pared down to the bare pips that in most instances the
Panchatantra quite literally loses its punch.
Then
again, take the structure of the original, as 'frame story' with several
stories set within. Stories within stories would be a fascinating way of
telling them to children as they themselves use this format most naturally
in their own storytelling.
The
other very fascinating feature that emerges while tracing the history of the
Panchatantra are the various styles of illustrations that accompanied the
text: from cave paintings to rock-cut panels from classical miniatures to
folk Nepali. A massive rock-cut panel shows an ascetic as the central
figure, with the intensity of his tapas conveyed by the entire world of
animals and birds witnessing the scene. Another ascetic is shown doing the
Suryanamaskara. It is a very sombre picture showing the serious business of
the ascetics – except that there is a cat in a corner standing on its hind
legs imitating the ascetic with a few unconcerned mice playing nearby. What
a wonderfully funny, detailed, sophisticated picture for a story!
What
I would like to stress is that the fabulist nature
of the stories has never been exploited by our illustrators. None
of the illustrations in retellings today use the visual medium as they did
so many thousands of years ago – maybe the text did not inspire enough.
And that is my point: that for a nation that gave the world the Panchatantra,
we have failed to produce a truly contemporary Panchatantra or, in a manner
of speaking, Panchatantras. Classics are adapted
over and over again, each writer and illustrator drawing inspiration from
the original and enriching it further with their own style and imagination.
But there's nothing new.
The
rich oral story tradition that we keep harking back to has suffered the same
fate in the hundreds of adaptations that we have for children. A.K.
Ramanujan says South Indian stories were mealtime
rather than bedtime stories: 'Associated with relaxed, loving
figures, with sleep and food, the tales were formative influences and
hypnotic.. We were trying hard to keep our eyes open by the time we came to
the end of the story and the meal, which were timed to coincide.' This is an
experience many of us share as listeners and tellers. Wouldn't it be
challenging to a writer if he or she could think of ways of capturing this
hypnotic quality with the written word — maybe with repetitions, gentle
sounds? When retelling these stories, we often
change qualities intrinsic to them, the sense of fantasy, of improbability,
of fun, even of the wicked or wickedly funny. I am not
questioning the writer's freedom to adapt and change, but when this is done
with an understanding of the original, when writers let the original guide
and inspire them, they truly carry forward the ancient storyteller's legacy.
My
intention here is not to list and describe all the books that have been
published. My concern is why Indian children's literature in English has
failed to set trends or even just make a mark. Why
haven't we been able to take the best from children's literature in English
and the best from our narrative and folk traditions to produce a literature
that is truly distinctive? Stories from different regions and in
different languages — whether classical, regional or ethnic — are
replete with songs, verses, proverbs and riddles. Using these and
experimenting with them would surely have opened up a whole new way of
writing for children, rooted yet free.
Writing
cannot be discussed in isolation when discussing children's books.
Illustrations are equally part of the book, the story. Illustrators
more than writers for children, have created styles that are distinctive,
using elements, motifs, colours both traditional and contemporary, to create
styles of their own. Mickey Patel, Pulak Biswas, Badri Narayan,
to name a few, are truly world class in spite of their books often being
handicapped by poor production. The golden age of picture books in Britain
is associated with new standards of accuracy in colour printing. Yet we in
India choose to ignore how dependent picture book illustrations are on
printing techniques and quality.
I
think writers particularly those writing in English, have to carry the
baggage of writing in accepted ways and styles for children much more than
illustrators. If we have not been able to produce many more exciting picture
books than we have, the blame lies entirely with publishers and editors who
see illustrations as secondary, pictures as accompanying text and no more,
unless they are specifically picture books for 3-6 year-olds. This pre-occupation
with the written word is not surprising in a country where books
for children are seen as necessary only for improving reading, writing
skills and general knowledge.
Borrowing
from African-American literature, we can classify children's books as
socially-conscious, melting pot and culturally relevant. This sounds bland
but is useful. Socially conscious books are those
that are didactic, lacking in believable plot and
characterisation, and frequently reinforcing the very stereotypes they hope
to overcome and worse, creating a new set of stereotypes. The melting
pot book focuses on the universal ignoring subcultural
differences. The culturally relevant book holds the
greatest promise of presenting realistic images both in words and
pictures to young audiences.
If
we look at books published post-independence with the Children's Book Trust
(CBT) taking the lead in the 1950's, the National Book Trust (NBT) in the
1970's, IBH and Thompson Press being the other early entrants, they fall
into these three categories with the fewest in the culturally relevant
category. Yet the last type present real images to children reflecting their
own realities in language, style, plot, characterisation or setting. Gifted
writers like Sankara Pillai, Arup Kumar Dutta, Poile Sen Gupta, Paro Anand,
Swapna Dutta, Sandhya Rao, Vayu Naidu, Zai Whitaker, Kalpana Swaminathan
have written books whose narrative voices are strong and distinctive and
have created books with imaginative integrity. Books that are enjoyed both
by children and adults.
A
lot of the children's books which fall into the socially-conscious and
melting pot categories are impoverished in form, language and content. Format
and formula (pre-school, folktale, adventure story, science fiction) are the
focus rather than individual content and style; all elements are
in place — simple text, morals or lessons, cute twists in the socially
conscious kind and politically correct, homogenised text in the melting pot
kind.
There
is a fourth category: books written not specifically for children but which
would be enjoyed by them. Here we would find the Panchatantra, the Jataka
tales, Alice in Wonderland, Peter Pan and many of the popular folk stories
and nursery rhymes of the world. The works of writers such as Sukumar Ray,
Satyajit Ray, Rabindranath Tagore, R. K. Narayan, Ashokamitran, Basheer (in
regional languages), Salman Rushdie, Vikram Seth, Ruskin Bond talk to
readers, young and old at different levels, in different voices. This only
reinforces the point that a good book is a good
book, never mind for whom. And that's how classics come to be.
Another
observation is that the standard of books in English in terms of written
content, illustrations, production and design is superior to that of books
in Indian languages. Even reading up what little is available about
children's literature in regional languages and English, reveals phases
of vibrancy in Indian language publishing that is totally missing in English
publishing. For one, it has has a much longer history, even if
much of it is oral. Like all indigenous literatures, there is an intrinsic integrity
and rootedness in the texts. C.S. Lewis has said that "writing
a children's story is the best art-form for something you have to say"
and it seems many well-known writers explored this art form in their own
languages — names such as Amir Khusro, Mirza Ghalib, Mohd Iqbal, Dr Zakir
Hussain and Qudsia Zaidi in Urdu, Prem Chand in Hindi, Rabindranath Tagore,
Upendrakishore Roychowdhury, Sukumar Ray, Satyajit Ray, Ashapurna Debi and
Mahasweta Devi in Bengali, K.P. Kesava Menon, M. T. Vasudevan Nair in
Malayalam, T. P. Kailasam in Kannada and a host of others.
And
they were not writing just stories, there was poetry, drama, non-fiction,
travelogues, nature writing – all of this and more! Amir Khusro composed
riddles in verse in the 14th century; Syed Imtiaz Ali wrote a collection of
funny stories, Chacha Chakkan, in Urdu; Bilathi Visesham by
K.P. Kesava Menon is a travelogue for children published in the early 1950s;
who doesn't know the Bengali Aabol Taabol, nonsense verse; there are
school stories; there is a hilarious version of an episode from the Ramayana
– Lakshmaner Shaktishel – in Bengali by Sukumar Ray published in
the 1920s-30s; Bobanum Moliyum a comic strip in Malayalam; plays in
Marathi by Vijay Tendulkar and Sai Paranjape . . . It is quite overwhelming.
Publishing in English has not produced this range and vibrancy.
The
work in Hindi of the late Safdar Hashmi, Arvind Gupta and Subir Shukla is
truly contemporary in content and style. But unfortunately this seems to
have happened in spurts and there is today no real, sustained effort to
innovate and explore further. Whether in English or
in other Indian languages, the attitude of publishers, editors, teachers and
parents is that children's books are necessary for acquiring reading and
writing skills and no more.
Does
this have something to do with the status of children's literature? That no
demands really are made on writers, publishers, parents to make available to
children books that challenge them? In any case, if the status of children's
literature in India is to be judged by the amount of critical scholarship on
it, it is very clear the status is very low indeed. There is neither debate
nor discussion nor even critical evaluation of children's books, be it in
English or in Indian languages.
Over
the last three to four years, however, some dramatic changes have taken
place in children's publishing We will see a lot of new trends, some
welcome, many not so welcome. The entry of large
multinationals like Scholastic, Dorling Kindersley, Disney and a
host of American comic books/magazines and many waiting in the wings, will
drastically change the economics of children's publishing. High-quality
imported books will be available at such special prices that Indian
publishers will be hard put to match them. Besides, foreign publishers are
actively looking at publishing books specifically for the Indian market –
given their production network and numbers this means higher standards of
production and design, a welcome trend. Older and established publishing
houses like Penguin, HarperCollins, Frank Brothers, Ratna Sagar, Orient
Longman, Macmillan, Navneet and recent entrants like Neve, an imprint of BPI
publications, are concentrating more on their children's books department.
Sky Music, about four years old now, has burst on the scene with audio
books, their USP being a strong Indian identity created through
choice of stories, the music track and songs, and celebrity narrators —
Naseeruddin Shah and Usha Uthup to name two. Theirs is a well-produced,
well-packaged product backed by a well-thought out marketing strategy in
India and abroad.
Book
clubs, book fairs and co-publications would all give children's book
publishing a much-needed boost. But the dangers of market pressures lurk
very real. As Michael Rosen has said, a highly
competitive market insists on "....more titles, more authors, quick,
quick, write, write, no time to edit, no time to rewrite, get it out, sell
it, drop it, pulp it." The funny thing is, children's
publishing in India finds itself in exactly this situation even when
publishing in English is far from well-established. The market is
fragmented, the school and/or public library network that is the mainstay of
children's publishing in the developed countries is non-existent, children's
books are completely marginalised in the media and the book market . . . how
will we cope? Can we cope?
From
Tulika's experience I would confidently say, yes. The going is tough, but
there is a challenging space for small independent houses like Katha, Tara
Publishing and Tulika Publishers. They have entered the scene with a
definite focus on the kind of books they want to publish. They are ready
to experiment, take a chance, create a niche, step away from the
conventional. Tara Publishing has a book called The Hungry
Lion: it has been screenprinted on handmade paper, illustrated in the
folk style, (it won the Alcuin Citation for Excellence in Book Design in
Canada) and has seen German, Dutch and other editions. Another called Hen
Sparrow Turns Purple by Gita Wolf is illustrated stunningly by Pulak
Biswas (Plaque awarded at the Biennale of Illustrations at Bratislava) and
is designed like a scroll. Tulika's Ekki Dokki, their best-selling
title, is a simple story that throws up interesting issues and is
illustrated in an intriguing, contemporary folk style by Ranjan De. And
Land Was Born, a tribal story of creation from Tulika, has been
brilliantly illustrated by Uma Krishnaswamy, adapting the original folk wall
paintings. Clear instances of daring to innovate.
Contemporary
issues and stories too have been taken up by these publishers to
talk about puppetry, leaves, the life of a boy growing up in a fishing
community. They use photographs, collage, watercolour, they balance fact and
fiction, they throw in humour, they translate, they use verse, they do
bilingual texts..... Small publishers and others similar in
approach/attitude offer a whole range of books from the pre-school to young
adult level, both fiction and non-fiction, traditional and contemporary,
offering different reading experiences at different levels.
In
a global culture there has to be a democratic balance in the exchange of
books between nations especially for the young. The flow of children's books
has always been from west to east. For a fair exchange, the books
have to move in both directions. Although many of the books
mentioned have been appreciated and lauded by publishers and distributors
abroad, they fight shy of distributing them in their mainstream market or
schools/libraries. There is a palpable block on their part to accepting
anything that comes from a different culture. This block has to go and
unless we work on it collectively, it may not for a long time.
Speaking
from Tulika's experience, which has been a difficult but learning one, I am
convinced that we must produce books, both
traditional and contemporary, that reflect the Indian reality in content,
style, visuals and production. This is the voice that must speak to young
readers everywhere because this is our voice, our language. Books
born out of our particular multilingual, multicultural experience can and
should be a strong voice in an increasingly multicultural world. Slowly, but
definitely, these voices have begun to be heard in translation into German,
Dutch, Swedish and so on. Equally the voices must cross State boundaries and
be heard all over India, in the languages children know and read.
At
the conclusion of his essay on 50 years of Indian literature, Dr K.
Satchidandan says: "The best of our writers
now know that unless we realise Swaraj in ideas, our great country is doomed
to die without an individual signature of her own while she signs in
different scripts." Indian children's literature too needs
an individual signature — to give our young readers images that offer them
a sense of who they are and why they are part of a larger world than simply
the one that surrounds them.
|