| from the editors |
|
|
||
|
Invent As You Play: Learning how to translate for children |
||
|
|
||
|
In the abstract that I sent over to Dr Seetha Srinivasan, the title of this presentation has been put down as 'Invent as you play: Translating for children'. Then of course, as usual, there were second thoughts. What if they get the wrong impression, 'invent' is not really what it is it and so on. So, to clarify the title and, in the process, put before you the whole truth, the title we amended to 'Learning how to translate for children'. This describes almost exactly the experiences we have had as a book publisher, committed to doing books for children in the best possible ways we know. One of those ways is to learn as we go from deadline to deadline and discover/invent methodologies and theories for ourselves. This may not be the best or indeed the only way, but there it is. Besides, most of the models before us are western that do not always allow for home-grown voices to be heard. Having made this confession . . . all that we say and do in this session will be based on hands-on experiences: as writer, translator, editor, publisher. I would like to share with you the experiences we have had and hope to learn from you, your reactions. I hope your teachers will forgive me for my lack of scholarship. But it comes from the heart and hard-learned lessons.
At a book fair recently, I saw a book called 'Here Comes the Cat'. What
caught the eye was that it was in Russian and English; it was a bilingual
book. I got so excited and promptly bought it. But what a disappointment! The
only words, in fact the only sentence used in the whole book, was the one
that was already on the front cover of the book: here comes the cat! All the translation that we have done so far has been in the context of being a children's book publisher. I'd like to emphasise this because there is a difference, however subtle, between doing a translation for itself in isolation, and doing a translation in a particular context. It does influence the way you look at translation and the liberties you take with it. I would even go so far as to say that in contextual terms, it serves as a means to an end, even as it has integrity and life of its own. If this seems confusing, contradictory, don't worry. It will get clearer as we go along. It's a thought, just bear it in mind.
Another thing to remember is what kind of readers you are translating for
and what language will you use. Children come from different backgrounds,
with different levels of reading, exposed to different kinds of language use
and so on. Then, with a language like Tamil, for instance, where the written
language is so different from the spoken tongue, what do you do? Do you opt
for the simpler, spoken form and be damned by purists, teachers and all
alike or do you play safe and go for the typically literary form and be
damned by children? Then again, some words are either untranslatable or
commonly used/familiar. Do you keep these or do you translate them? We
sometimes use the original word where it fits it nicely, where the meaning
is clear, where it helps the text resonate . . . is this acceptable? Who
makes the rules? We've been working on books for three years now, almost exactly. And one of the first things we decided was that we would do books not just in English, in spite of our very English-medium education, but in as many languages as we could. Somehow we felt that by not having had the exposure to children's books in our own mother tongues, we had lost some sense of who we were. We wanted to do something about this and the one way we could, we felt, was by doing interesting, attractive books in Indian languages. Then again, what languages would we handle? Well, to begin with, only languages we knew and so could monitor. Tamil, Malayalam, Kannada, Hindi and English of course.... now maybe Bangla as well.
Incidentally, the very first book we did was Line and Circle, a bilingual
book — and the learning began in real earnest! It is very simple book, with
two- and three-word sentences. What problems could there be? But there were
several, the most vexing being the use of tense without one language or the
other sounding odd. English has clearcut rules, Indian languages seem more
flexible, freewheeling. We had, to put it simply, hell sorting it all out.
Then again, there are other, practical considerations. And it is related to the fact that these translations cannot be viewed in isolation. Apart from content, there is the question of production. For instance, if you are doing a book in five languages, the colour plates are printed off at one shot. The black text matter changes, from one language to another. This means, the text has to fit in the space provided. Remember, in children's books, illustrations are a priority. So you have to balance the text with the illustrations maybe on every page. Our experience has been that English is compact and there are far more fonts available. In languages like Hindi, Tamil, Malayalam, Kannada, the fonts are limited. This means we have to sometimes make up for the lack of beauty of a font by giving the text extra leading, by limiting the width of the line (also for reasons of easy readability) apart from, of course, opting for a large point size to make it easy to read. Now a language like Tamil takes up more space because the language is such.
Any translation has to keep this in mind. Which means, how you approach
translation matters. It's not enough simply to edit. Because then, you might
miss out something. It is a question of making choices all the time.
One sees the point of that but how then do you communicate the flavour of
the language? One wants to take translation beyond being just a language
learning exercise. But one advantage we have here in India is that most
people speak at least two languages, many many more. Therefore perhaps we can
afford to take a few more liberties? I don't know. But I would like to share
at this point some readings with you. The first is from a bilingual book in
verse from Bangladesh, called Pongkhi and the Giant Fish.
Then again, when we work with translators, we have some idea of what the
translation should sound like, we have a picture of the end result. And we
work very closely with them towards that goal. A lot of it is instinct, but
instinct can play an important part in guiding the translator. Let's take a
reading from a book called A Curly Tale in as many languages as possible.
Recently, I was at a workshop on translation in Madurai conducted by Dr
Lakshmi Holmstrom : Translation As Process. One of the persons who spoke
there was Arshia Sattar, the Sanskrit scholar who has translated the
Ramayana and the Kathasaritsagar. She talked about "packaging" a
translation. What does this mean? All of the accessories required to make
the translation as meaningful as possible . . . such as footnotes,
glossaries, notes, introduction, even diacritical marks and so on. While she
spoke it suddenly struck me that we had, quite unwittingly, hit upon our own
way of handling glossaries and footnotes in a series called Wordbird Books.
That is if there was an unfamiliar word or idea on a page, we worked a
little bird into the illustration which carried the meaning or explanation
in simple terms. Wordbirds! Another term for glossary???! Let's read from
Eecha Poocha.
Of course, when we thought of it we were only excited about the possibility
of sharing words in different languages! In these translations, the way the
language is used becomes important even as it has to remain as true as
possible to the original text. You do take liberties with the language,
depending upon the age-group that is being targeted. And this is the
context of the translation. As also the child's familiarity with the
language, reading and comprehension levels, familiarity/curiosity value of
the theme and so on. The reference to aluminium tumbler and brass tumbler and putting it down on the ground . . . these are very definite references to how Dalits are treated in many parts of Tamilnadu. How do you make a young reader understand all this without over-stating or over-explaining? Readers who may not know the first thing about caste conflicts? We had a lot of discussions at work and then we suggested to Ambai that maybe it was better to drop this passage. She said she understood our problem; in that case, she said, drop the whole story! So we didn't; we kept it. How do you feel? Some of these questions came up at a case study presentation in Madurai as well. Some people said it had to be explained. Others said it was clear there was discrimination . . . the fact of putting the tumbler down on the ground made that clear. So, if children had questions, they could ask them, discuss them. Or would it simply put off the child? It is for readers to decide and for you to see if the translation captures the spirit of the original.
Gopa Majumdar, who has translated Satyajit Ray's writings for children, also
talks of the difficulty of translating his detective stories. Where, for
instance, a code is built into the language, Bangla in this case. . . how do
you decode it in English without giving the game away?
Verse A good translation or translator is able to take liberties in a creative way, without seeming to have taken liberties. At least, this is what one hopes will eventually become the standard. There is no doubt at all that we need translations, as much as original works. The best proof we had of this was at the National Children's Science Congress held at the Anna University in December where we had displayed a whole lot of books, simply inviting children to pick up and read. The Tamil books were the most thoroughly thumbed. Speaking of Arshia again, she talked about grappling with a book until it becomes part of you, a much-loved part of you. It is the same with translating for children. The bottomline is that when a translation has been done with love, a sense of belonging, it shows. And makes the difference. Often one wishes there had been books like these in our mother tongues when we were children. Because as a generation growing up with English, for better or for worse, many of us feel cheated of our right to know ourselves through our literature, our poetry, our music . . . At least now we hope this will change and we will all be the richer for it, no matter what the language. |
||