| from the editors |
|
|
|
|
|
Children's literature in India: Growing Pains |
||
|
|
||
|
Each
time I read a book, I discover something new in it. 'Bangaramma and her husband Penchilayya lived in the village of Narsannapeta in Andhra Pradesh. Normally their home was a quiet, peaceful place. Today, however, the air was filled with excitement.
“I have been waiting for this day,” Bangaramma said to Penchilayya.
“Finally, finally Gorannagaru has come to this village. I have heard him
tell stories so often when I was a little girl. Now at last you can hear him
too.”
“Gorannagaru?
Who is Gorannagaru?” Penchilayya said.
“Ayyo!
You don’t know anything! Gorannagaru is the finest storyteller this side
of the Godavari river. When he tells stories, it is as though he is reciting
poetry, it is as though he is playing god’s own music…”
“Hmmm,”
said Penchilayya. “Like a cow calling her calf, like women working in the
rice-fields?” he said. “Oh! You don’t know anything!” Bangaramma said. “You’d better attend Gorannagaru’s harikatha. Maybe then you will understand what I’m saying!”' — extracted from Sweet and Salty, a folktale from Andhra Pradesh, published by Tulika Just
as Bangaramma said, Gorannagaru was famous, famous for his harikathas. He
told stories of the gods. For the next ten nights in Narasannapeta, he was
going to tell the story of the Ramayana. He had arrived just that morning
and was staying in the village headman’s house. There is great excitement and Bangaramma forces Penchilayya to attend the harikatha. He goes reluctantly and all he does is sleep in the last row. Through a series of comical circumstances Bangaramma finds out what he’s been up to and she accompanies him to the harikatha. Penchilayya is forced to listen to the story and when he does…. he gets involved in the storytelling, so involved that he becomes part of the story.
What
happened when Penchilayya really listened was that he was transformed. Art,
music, poetry, indeed all of the best literature, offer a creative culture
for imagination, transformation, mediation and resistance. Perhaps this is
the magic of Harry Potter. It doesn’t matter that Harry is an English boy
doing English things. Indian readers have travelled beyond the physical
boundaries of Harry’s world. That this is not so much romantic
fallacy is borne out by what an ordinary boy from an ordinary middle class
home in Chennai entered as his slogan in a competition to mark the release
on June 21 this year of book five, Harry Potter and the Order of the
Phoenix: “I like reading Harry Potter again and again because each
time I read the books, I become Harry.”
It would appear that none of
the stereotypes apply in the relationship between Harry and his Hogwarts
friends and their Indian readers. Yet, all the stereotypes hold in the
relationship between the media and children’s books. In view of the
marketing phenomenon that HP5 promised and turned out to be, all stops were
unplugged in covering the event. The electronic media too did their bit
going just so far as to ask patronisingly if there would ever be an Indian
HP and why, with our glorious traditions of the Ramayana, the Mahabharata,
the Panchatantra and so on, why did Indian children need Harry anyway?
The anchor on the late night
telecast was not listening when one young studio
guest said he liked J. K. Rowling, but he also liked a whole lot of other
writers, including R. K. Narayan, and another said she felt the Potter mania
was a bit of a ‘thing to do’ and that when she reads Indian books, some
kids in school think that’s un-cool. The anchor swung back to
Harry and then it was time to wind up the show, thanks for watching.
This attitude sums up the
Indian children’s books publishing today. It, too, swings from the hype of
Harry Potter to the repetition and monotony of the Ramayanas and
Mahabharatas, along with the Panchatantra, the Hitopadesha, the Jataka,
Vikram and Betal, Raja Bhoj and others of similar voice and vintage. There
are hundreds of books in thousands of versions, mostly indifferent,
mediocre, downright deplorable published by innumerable small, medium and
big houses in the industry.
What can explain this
preoccupation, this obsession, with the “rich and glorious” past of
India?
In one sense, it only mirrors
a general obsession with 5000 years of civilization, a tendency to look over
the shoulder than to consider the here and now. As for tomorrow,
who knows and who cares. The Ramayanas, Mahabharatas, Panchatantras,
folktales, of any size, shape, version are the fastest moving titles in
bookstores. It doesn’t matter how the book is produced. The discerning
buyer obviously looks for a more than just ‘traditional’, but by and
large it doesn’t matter. The books sell anyway. Obviously, there is a
‘need’ for Indian books. At Goodbooks, an exclusively-for-children
bookstore in Chennai, more and more people come looking for ‘Indian’
books. It’s safe to assume that this is the general trend at least among
the growing middle class in bookstores across the country.
What accounts for this? And
why now? Somewhere it seems to be a search for
identity, and therefore a harking back to roots. Somewhere, there appears to
be a slowly dawning recognition that reading, that books, are ‘good’.
Somewhere, readers experience a need to find themselves in the books they
read. Children too. Since parents want their children to read the
books they recommend, preferably anyway, they buy books in which they think
their children will find India and ‘Indian culture’. Whether they do
anything else about imparting these ‘lessons’ is a matter for
discussion, but certainly this is a major factor as far as choosing books
for their children are concerned.
And this is natural. It
happens to everybody, all societies, all over the world. The histories of
children’s literature from different parts of the world speak of this
compelling need for a sense of identity, of making connections within
themselves. Eventually, what is truly representative of the human spirit
through a search for roots and identity is transformed into the universal. The
problem is that in India there are no stop signs, no danger signals,
anything goes in the name of ‘tradition’ and ‘culture’ as far as
children’s literature is concerned. There is no intellectual
debate, there are no scholarly studies, there is no aesthetic engagement,
there is no literary discrimination, there is no critical thinking. If
it’s to do with myths, legends, folktales, epics, then that’s fine.
After all, India has a ‘rich and hoary civilisation’, how can anything
be other than fine?
But, there is a serious problem here, as the following samples of text from
various children’s books currently available in bookstores will testify.
The following lines have been taken from a colourful, fast-moving version of
the Ramayana, Rama is on his way to Sita’s swayamvara with Lakshmana and
Viswamitra.: 'On the way they saw a beautiful deserted hermitage where
sage Gautama used to live with his wife in peace and holy meditation. One
day Indra disguised as Gautama entered the hut of the sage in his absence to
have sexual union with the beautiful Ahalya who was vain of her beauty.'
Another Ramayana
published by one of the oldest children’s publishing houses in
India has this: 'A pious ascetic lived in a holy forest
where animals abounded and moved freely in joy. Lord Indra who wanted to
break the sage’s austerities came in disguise to the hermitage and left a
sword in its precincts. It was a calculated act. The ascetic became
inhibited to use the weapon always. The habit warped his mind. Slowly giving
up his austerities, he used the sword for wrong purposes.'
The story goes on in this vein through all the x number of pages .
The book received a good review from a young journalist writing in the
children’s supplement of a leading English daily. Elsewhere, in a
collection of folktales, is 'A Guru and his two devoted disciples were
pilgrimaging round.' Turn to any page in a majority of such books
and up pop these gems.
In
the name of contemporary literature, what is available is the Moral Tale.
Decontextualised, deconstructed, devoid of time, place, character, plot,
language, these too, are in perennial supply. A book published
some four-five months ago called Grandma’s Morals has one
story per page typeset in huge font size so none of anything is missed. Each
story carries a moral at the bottom of the page, not to be missed, of
course. And what are the morals? 'One man’s pat is another’s swat',
for instance. Or, 'Don’t play both sides against the middle'. Or, 'Give
a wide berth to those who can do damage at a distance'. Very easy to
read, but what does the reader make of it…?
Many copies of books from
which these passages have been quoted sell, all over the country. Some
of it is even showcased at international bookfairs, and earns India the sort
of reputation it has in the children’s books industry. Trash
such as this — there is no other word for stuff like this — is bought by
educated, urban, middle class parents for their educated, urban, middle
class children. It is the one-stop culture
‘halt’ for NRIs and their children.
Obviously, the children’s
books industry has not wised up to the dangers of hitching questions of
identity only to the distant past or even to nationalistic fervour, while at
the same time distancing oneself from the present, an equal if more
compelling partner in the shoring up of identities. Publishing houses, even
established ones, have chalked out a well-thought out strategy to tap a
market that is seeing a boom in children’s products from branded clothes,
shoes, fizzy drinks, chocolates, to computers, multimedia products and
stationery. When books become primarily products to
be marketed, then packaging and speed of delivery is the focus.
So we have more and more of the same thing — the same ways of telling,
mediocre writing, irresponsible editing, and unimaginative illustrations and
design — but well packaged and produced.
A brief look at the history
of children’s literature, of the baggage that it carries, may offer some
explanations for this situation. The first stories came from the
Panchatantra around 600 BC, the epics, and so on. These were disseminated
from generation to generation, by word of mouth, through folk telling and
classical discourse. The history of literatures in
different Indian languages uniformly refer to the absence of any distinction
between stories for adults and stories for children. Songs and
lullabies are widely regarded as the first examples of children’s
literature. The oral tradition encompassed all members of society.
This tradition worked for
everybody. The harikatha that Penchilayya unwillingly attends would have had
in its audience bawling children, women nursing babies, lovers stealing
kisses, drooling men in their dotage, children playing pranks and yes, some
fallen fast asleep.
Then came the British, with
their new printing presses printing off Bibles, magazines and booklets,
their education policy for the ‘natives’ and high hopes for the English
language. Reading materials began to be available. People began to write,
children too. In 1978, Keshabchandra Sen in Bengal started the first
magazine for children in which the contributors too were children. By the
early 20th century, magazines started to proliferate all over the
subcontinent. A new, different, compartmentalized,
and quite definitely western way of seeing began to find its way into
schools and colleges, teaching and learning methodologies. The old,
everyone’s-in-it-together approach to life and experience, the holistic
approach, slowly began to fade. English made great strides. To
know English was to be civilized. It was the new aspiration, the new dream.
It is a dream that persists
to this day. Girls and boys in tiny, remote villages still without water
and electricity and practising the most reprehensible forms of caste
discrimination… in all these villages, girls and boys aspire to read and
write and speak English.
As communication needs grew,
and printing became popular, people began to write for children.
Unfortunately, however, very often these writers were often people down and
out and desperate to earn something. There is a story of how the well-known
Hindi poet Subhadra Kumari Chauhan used to walk into publishing houses with
sheafs of poems whenever she needed some money. She and her kind of writing
were the exception. Mostly, however, children’s magazines and gradually,
children’s literature, began to be dominated by run-of-the-mill, even
mediocre writers. Illustrations didn’t come into the picture. That is why Sandesh,
the magazine started in 1913 by Upendra Kishore, Satyajit Ray’s
grandfather, is of such significance. Dr Nabendu Sen, who has written a
short essay on Bengali children’s literature in Children’s Literature
from India, points out that although the content did not differ from the
best Bengali magazines of the time such as Mukul or Sakha,
“in respect of its layout, binding, get-up, illustrations, use of colour,
fineness of sketches, selection and casting, Sandesh had no
comparison”. By and large however, only mediocre
talents were attracted to children’s writings. That mediocrity continues
today. Even as Indian writers for adults steadily made bigger waves, this
did not find a parallel in children’s literature.
With the printing presses
came another major development, the publication of textbooks. It didn’t
take long, however, for textbooks to become synonymous with children’s
literature. An article on children’s literature even declared, “No one
need be ashamed to say that children’s literature is didactic literature.
It’s intention is to make our children better, to instill noble ideals in
them and to lovingly mould them into men and women of character.”
Gradually,
the moral or lesson-oriented stories took precedence, as also poems and
songs, some expressing nationalistic fervour or extolling the virtues of
nature. It seems as though the logic was that
dumbing down texts for children would somehow gain legitimacy for them.
Didacticism became the byword and stories were published largely
shaven clean of inflections, contexts and meaning beyond the page. In a
sense, it could be said that children’s books were identified by the
talking down tone of the text. If a generalization could be made, it is
this, that children’s books that talk down to children offer no challenges
and are available everywhere.
Compare this with the force
and flavour of folktales. They are fantastic, they are open-ended, they
subvert. Herbert Kohl (who wrote the perceptive Shall We Burn Babar?)
makes an interesting and relevant comparison between a good translation of
Carlo Collodi’s original Italian Pinocchio and the Disney version.
The original Pinocchio is a spirit released from a piece of wood, and
children don’t forget that when they listen to his adventures. There is
something magical about him from the very start.
On the other hand, the
Disney version invests Pinocchio with an innocence that is wholly lacking in
the original. “The book Pinocchio does not preach unmitigated virtue,”
says Kohl. “Pinocchio does not become the perfect child and good boy that
Disney projects at the end of the film. Because of the moral ambivalence of
the story, it’s a wonderful story for children… Since
the goal of the story is to read and appreciate the tale and make judgements
about the children’s behaviour, our talks do not have to be tied up
neatly. There’s no need to draw final conclusions, write down homilies for
children to parrot, or even come down on the side of good or evil.”
Children’s
books in India do precisely all these things. They draw final conclusions,
write down homilies for children to parrot and which children are encouraged
to parrot, and come down squarely on the side of good. The Indian obsession
with moral stories for children takes us far away from the spirit of
storytelling, and further away from our own cultural space. One
has only to read the African-American children’s writer, Virginia
Hamilton, to see how she reaches into the traditions of her culture in order
in order to tell her own stories. The historical and the spiritual worlds
that she carries within infuse her own extraordinary writing for young
adults. Given the rich historical and spiritual and narrative resource that
Indian writers have, it is inexcusable why we are not able to produce rich
and moving texts for children. Is it because writers are not writing for
children and those who do, can’t write?
We know there is a natural
connection between listening and speaking, and reading and writing. Even
small children can listen to complex stories and assimilate them, question
them, and are sensitive to the fine meanings and intents in the text. Children,
good readers, understand and assimilate contexts and cultures over a period
of time. Like Penchilayya who
transformed as a result of listening, children possess a natural ability to
absorb and analyse. But book after book produced year after year promoting
sanitized stories and moral lessons only serve to chip away at these natural
instincts.
Dhwani Sabesh and Kehan
D’Souza, 16, who has read Harry Potter and the Goblet of Fire 45
times and who pores over Artemis Fowl and The Life of Pi with
equal involvement, are the lucky ones who have retained their natural
instincts and have, in fact, been encouraged in their reading quests. They
are the exception. They are as comfortable in the worlds of Colfer and
Martel as they are in the worlds of Satyajit Ray and R. K. Narayan and
Ruskin Bond. The best writers — and there are many today —embody
Indian-ness in a way that the majority do not. What
do we mean by Indian-ness? And in children’s books? A strongly visual
quality, for one. Indian storytelling comes in verbal and nonverbal flavours.
There are proverbs, riddles, jokes, lullabies, folk tales, family
stories, songs, ballads, hero tales, epics, narratives in prose and verse,
dances and games, kolams and torans, wall paintings, painted scrolls, toys,
craft objects made of stone, metal, terracotta, grass and so on, street
theatre, acrobatic tricks, yoga, magic, meditation, all-night theatre and
other-world experiences — all these weave in and out of life in India
everywhere. Not for the Indian
consciousness the separation into areas of activity and endeavour: art,
science, religion, economics, music, learning, everything coalesces into one
and is expressed as one.
What better way can there be
of expressing Indian-ness in children’s books than by a natural
progression of growth, of a continuum of tradition? Other cultures have
shown the way, shown how to use the wealth of verbal and nonverbal material,
to transform it and to pass it on in new and continuing ways.
The
Indian consciousness is closer to visual narrative. This is why picture
books are crucial to the experience of a child, not simply in relation to
reading, but to living. Japanese illustrator Satoshi Kitamura
says quite simply, “Becaue I like pictures, I like stories.” He believes
that there ought to be a holistic culture which does not “divide adults
from children” and he sees his picture books as being created for
everyone, not for children alone. In fact, he makes no distinction at all
between children and adults.
Ramanujan explains the
phenomenon of an overarching sense of lived experience and it’s relevance
in the world of child and adult. “One’s sense
of what is beautiful and poetic, or what is moral and right, and even
one’s most abstracted sense of values are shaped in childhood by these
verbal and non-verbal environments. In a largely non-literate
culture such as India’s, everyone — rich, poor, high caste and low
caste, professor, pundit and ignoramus — has inside him or her a
non-literate subcontinent.”
Reaching out from inside,
reaching into the world from within one’s experience, and bringing
experience into children’s worlds — these are the ways in which great
writers and illustrators negotiate a space for children’s books. The
Japanese illustrator, Mitsumasa Anno — one of whose most famous books is
in fact a counting book — has much the same approach to his
picture-making. “In one of
the scenes of Anno’s Journey,” he says, “I incorporated a
rendering of ‘The Gleaners’, a well known work by the nineteenth-century
French painter Jean-Francois Millet, in which peasant women are seen at work
in a field. When a small child sees those women in the book, he doesn’t
know the source of that particular image but can make up his own story about
them — who they are, what they are thinking about, in what kind of house
each one lives, and so on. Later he may see the Millet painting and remember
the women.” In
India, we don’t have to go far to remember. All
across the country are examples of visual narrative that cut across
distinctions, whether it is the phad scrolls of Rajasthan or the
chitrakathis of Maharashtra or the patuas of Bengal or the leather
puppeteers of Andhra Pradesh or the yakshagana of Karnataka or the kathakali
of Kerala… everywhere, the storytelling culture is dynamic, sophisticated
and highly visual.
One of the most popular
series in India is Amar Chitra Katha. The series shows how potent the
packaging of national heritage in comic format can be — both as a cultural
commodity and a marketing strategy. Although they use the comic book format,
ACK completely bypasses the subtlety and sophistication of the genre and
makes the medium the message. The text and pictures are replete with racial,
sexist and communal overtones, not to mention the banal writing, poor and
often wrong use of language, unedited use of age-inappropriate vocabulary
and ideas, plainly chauvinistic or downright insensitive dialogue, blandly
rendered narrative, decontextualised perspective, and so on.
Yet, in many circles, ACK
constitutes culture in a package. Looking through a few copies of the
English language editions (it is published in 30 languages and about 400
titles have sold over 80 million copies in some 30 years), you find texts
such as “His young son, Baji Rao, was imbued with the martial spirit,”
“Chaitanya not only stemmed the tide of conversion to Islam, but also
provided a new life force to Hindu religion” and Jasma in ‘Jasma of
the Odes’ saying of her husband, “Oh god! My husband is a cripple!
He’s ugly too! Alas! What have I done to deserve this?” In another
title, there’s the line, “You dunce of a hunchback! Are you
thick-lipped too?” and Draupadi is described as “the total woman;
complex and yet feminine”. The accompanying picture is of a shapely
woman in a barely-concealing transparent something, carefully positioned in
the frame at an angle that highlights her buxom figure, curves, cleavage and
all. In an Akbar-Birbal classic teaching that mothers think their own babies
are the most beautiful, there is a picture of a big-made, dark,
thick-lipped, naked baby to show that the child is from a ‘lower caste’,
is poor, is ugly, and not desirable.
The implications do not have
to be set down. But it is revealing when a student of journalism argues with
the Dalit writer and scholar Kancha Iliah, that she believes Vishnu is
clean-shaven because that’s how he is represented in ACK! One of the
series’ foremost illustrators says their art is based on the Ravi Varma
school of painting, cinema such as the early mythologicals of V. Shantaram,
and movie hoardings. He adds that he personally uses profiles of Hollywood
and European actors and actresses occasionally. Clark Gable as Rama and
Marilyn Monroe as Sita certainly lends new perspective to multiculturalism!
The authors of the series
say they often drew from accounts of British colonial officers, further
distorting what has already been distorted. It is not surprising then that
the British are often portrayed as helpless, duty-bound officers
appreciative of native ‘pluck’, as opposed to ‘destructive Muslim
invaders’.
Unfortunately, ACK makes
readers, young and old, feel they know all there is to know about Indian
culture. It is true that ACK readers have all the ‘facts’ at the
fingertips, but do they have an understanding of the history, the
philosophy, the culture, the spirit, the essence?
In homes where children are exposed to all kinds of books, different kinds
of cultural experiences and where is discussion and debate, the damage is,
perhaps, not so great. But when they are exposed to little else and parents
and teachers see their education on Indian culture being complete because
they have read these comics, that becomes dangerous.
At the other end of the
spectrum are the apologists who think spending time, energy, effort and most
certainly money on producing children’s books is, somehow, a waste of
valuable resources. Literacy, yes, they are completely committed to pushing
literacy. Literature? That’s different. The literacy-literature confusion
happens all the time in India, with literature most often being used as a
synonym for literacy.
Not having the money to
produce a certain kind of book or anything else for that matter is one
thing. Finding cost-effective ways to produce
quality materials is another thing, it is the challenge. But to
work on the assumption that nothing should be spent on children’s books is
quite another matter altogether.
Perhaps what this boils down
to the question of how we view our children, as the Swedish writer, Per
Gunnar Evander has, observed: “All problems in the world are due to one
single question: how we treat our children.” Yes
indeed, how do we treat our children?
And
how can we treat their books? Through them and in them, can we
convey a sense of the multilingual mosaic of our culture? Can the use of
language be less rigid, more creative and closer to the spoken? In some
languages, for instance, the gap between the spoken and the written seems
unbridgeable. Can we explore new ways of illustrating by using and
understanding traditional styles better? Equally, can we explore
contemporary styles through understanding better the traditional styles? Can
we create awareness among young people about the lives and concerns of
marginalized communities, people, places through stories about and of them?
Can we develop nonfiction material, information books, from an Indian
perspective, books that are well-researched and creatively presented? Can we
reach more readers through well-developed, challenging dual language books?
Can we give children a sense of the plurality of cultures, religions,
histories, ways of seeing, languages, and make ourselves comfortable with
the idea of differences?
Unless
we actively engage with children’s growing up experiences which includes
what they are reading and watching and give them alternatives, unless we
provide the space for debate and discussion so that critical thinking
emerges that will spurn the rubbish that is being churned out in the name of
education and culture, unless we create a climate through books in which
children can understand the need to make informed choices…. unless those
in the business of producing books for children — writers, illustrators,
ideators, editors, translators, designers — put the needs of the child
reader up there with all their other priorities, we cannot have books in
which children can find themselves.
We urgently need these books
because, as Zimbabwean writer Chiedza Musengezi said once in an interview,
“Books put words at our command. They make us
better citizens, difficult to manipulate.” We need responsible
citizens of the world. For that we need responsible readers. And for that,
books that make a difference. |
||