|
For
about three years now, Tulika has been working closely with NGOs in
producing and distributing books for reading literacy. At one computer-book
kiosk in a village in Tamilnadu, volunteer Asha Sanjay noticed that children
quickly familiarized themselves with what was available and were soon all
sitting with two copies of the same picture book, one in English, the other
in Tamil. While one child carefully read aloud the English story, another
matched the text page for page in Tamil, and the rest of the small group
listened. All on their own, the children had discovered and were
experiencing the empowering nature of bilingual reading.
Cut to the
principal’s office in a leading school in Chennai. A Tulika representative
is showing the principal their popular bilingual title. The principal looks
at the book and then, somewhat disdainfully, says, “We’ll take the book
if you remove the Tamil text in it. Keep only the English.”
Cut yet again to a
classroom in another city school, the Children’s Garden School. Children
are poring excitedly over a new book they have received. “Miss, English
book!” a child exclaims. “Tamil also!” another exclaims. “In the
same book!” a third child points out. The teacher smiles. The class is
thrilled.
It’s
a strange thing. In our richly multicultural, multilingual country,
bilingual books have only just begun to be taken seriously.
Eight years ago, when Tulika pioneered the first such titles, there were,
literally, no takers. Two years ago, its first and best-selling Line
and Circle
was
produced in 23 different language combinations (i.e. English and another
language) for a UK publisher. The languages included Serbo-Croatian,
Kurdish, Arabic, Somali and Chinese.
For some years now,
the UK has been at the forefront of bilingual publishing for children in
order to cater to the needs of children from different ethnic and language
groups, no matter how small the numbers in that country. Several countries
in Africa too have taken
recourse to the bilingual and trilingual approach in order to promote the
learning of a new language while keeping alive the learning of their own
native languages such as Shona and Ndbele and Xhosa. The
approach stems from a recognition of the need to nurture the mother tongue,
especially in cultures and situations where they are threatened. By
combining the mother or first language with a language of power such as
English, a double purpose is served: to preserve what exists and to preach
what is new.
There are many
colonial cobwebs clinging to the collective Indian psyche and culture, but
this policy with regard to the bilingual approach in the teaching / learning
/ entertaining circuit is something we could adapt well to our needs.
Bilingual books are an effective way of promoting meaningful literacy in
India, through the promotion of meaningful reading based on comprehension
and assimilation.
They work especially and equally well with teachers and students. They are
not the only way, but they are an effective way. And of course, as in all
things, efficacy hinges upon the quality of the product and the efficiency
of its use.
Today, there
is no getting away from the global power of the English language. We are
told that the only thing that stands in the way of China assuming world
leader status is the lack of proficiency of its citizens in the use of the
English language. So now, the English language is being promoted in top
gear. However, we are concerned about the status of literacy and empowerment
among the majority population in India. Therefore, instead of resisting the
language or submitting to its very poor third cousins removed, we believe
that it serves our children well to be brought right into its embrace. Bilingual
learning / teaching / reading makes it possible to access the ‘foreign’
language through one’s own mother or first language. And, in several
instances, it works the other way too. In the context of the fact that every
day so many languages are dying due to disuse and neglect, it assumes a
greater significance.
Prof.
Jim Cummins of the University of Toronto has, for several years, been
researching and advocating the bilingual approach to teaching. Of course,
his research relates to North America where English is the first language,
at least in most parts of that continent. He cautions that bilingual
education is not a panacea that will “miraculously” elevate achievement
levels among students. He
points out that for such programmes to work there has to be a commitment
“(a) to promote, to the extent possible, an additive form of bilingualism,
(b) to collaborate with culturally diverse parents and communities in order
to involve them as partners in their children’s education, and (c) to
instruct in ways that build on bilingual students’ personal and cultural
experience and that promote critical literacy; such instruction would focus
on providing students with opportunities to generate new knowledge, create
literature and art, and act on social realities”.
Bilingual
books (with one text in English) can also come to the aid of teacher who are
weak in English and who feel unsure. Having the text in front of them make
teaching a less daunting task.
All
of us know, through experience, that getting into the formal educational
system is a long-time battle that needs to be fought, but children cannot
wait that long. Therefore, small charges need to be assayed and regions
brought under the banner of the bilingual approach on the non-formal,
supplementary reading front.
This is the
philosophy that imbues much of Tulika’s efforts in
publishing for children in the age-group 0 to 16 years, especially in the
genre of picture books. Most of these books are available in several
independent editions: in English, Hindi, Tamil, Malayalam, Kannada, Marathi,
Gujarati and now, Telugu. The bilingual books are published in English as
the primary text in combination with secondary texts in each of some of the
languages listed above.
When
we first realised the importance of and the need to do bilingual books, we
had only western models to follow, not always best-suited to our needs,
given our multiplicity of languages and cultures, economic imbalances,
social disparities, educational demands and lacunas, and so on. But the most
important thing was the realisation that Indians are naturally multilingual.
So, when we advocate bilingual books, we are only reinforcing and working
upon our strengths.
Broadly
speaking, there are two ways to approach dual language books: one, keeping
only the meaning in mind; and two, keeping in mind language learning. The
latter incorporates words, meanings, sentence construction, syntax….and is
the more challenging, but the more needed if we want to lead readers from
one language into another. Therefore, the two texts in the book have to,
literally, mirror image each other without distorting or misrepresenting the
natural style and register of each language.
Easily
said. This
is why bilingual texts for learning language, one from the other, works most
effectively for the younger, picture-book age-group. Here, the storyline or
concept is kept clear, the text runs unambiguous. In other words, the text
has to be ‘translatable’!
But
it works. That’s what our experience tells us. The
best books work brilliantly for literacy and reading programmes among
children and adults because they are not textbookish and are not
learning-driven, but enjoyment-driven.
Besides, the reader has two books for the price of one!
|