About Tulika

    from the editors 


 

From Longstrump to Lambemoze:
some things that happened along the way

— by Sandhya Rao, Senior Editor, Tulika Publishers
 paper presented at 'Samvad – Building Bridges', 
a conference of the Indo-Swedish Translation Project, Bangalore, February 2005 

First of all, I thank the Indo-Swedish Translation Project and all the circumstances that conspired to make it possible for this edition of Pippi Lambemoze to be here today. In this gathering of well-known writers and translators, I won’t presume to hold forth about translation. Instead, I’d like to share my experiences and observations in the course of translating Astrid Lindgren’s Pippi Longstrump into Hindi. And something about why this book is so important and why we wanted so much to do it.
          The noted educationist and currently Director of the NCERT, Prof. Krishna Kumar, chose Pippi Longstrump as his children’s book of the millennium. In the introduction to an article on it in a literary journal published from Delhi (The Book Review, 2000), he says “her story asks us to give civil society just as radical a shake as Gandhi’s” (Hind Swaraj) does. If the Pippi trilogy is available in India in English and in translation, he believes “she will embolden the next generation of children to take political leaders, big officers and the rich in their stride. She will give our boys and girls the courage to stand up to teachers who beat and parents who want their progeny to become this or that”…. Of course, we wanted to do the book!
          Pippi Lambemoze actually began her journey in the neighbourhood of another publisher in Delhi. But I guess her hair was too orange and her freckles too prominent and maybe they didn’t like it that the stockings didn’t match. Whatever the reasons, she set out on a picnic and winding her way through the gullies of Old Delhi and a small village called Mjovik in Blekinge, she took the flight to Chennai via Stockholm and London. She liked the weather when she landed and she was free as a bird to eat as many pancakes and ginger biscuits as she wanted, and wash them down with tumblers and tumblers of steaming hot filter coffee! So, in any case, she couldn’t possibly have reincarnated in chai-country — which is what a lot of the Hindi-speaking belt is.
          That, in fact, was the first thing I discovered when I arrived in Meta Ottosson’s home in Mjovik: Swedes don’t drink tea, they drink coffee! That knowledge was my first insight into Pippi Lonstrump. And of course, an English translator would transform coffee into tea! Things began to fall in place, thereafter, vis-à-vis Edna Hurup’s 1954 English translation that I had referred to, and the original 1945 Swedish Raben & Sjorgren version so assiduously studied by Meta Ottosson, my friend, philosopher and guide through the life and literature of Astrid Lindgren.
          In any case, when I arrived in Sweden, nearly missing the flight, on February 1, 2002, there were two things: one, Astrid Lindgren had just died (on January 28) aged 94; two, Pippi became my passport. Even at the passport control counter, the official literally kicked me through the gate saying, “Run or you’ll miss your connection!” And this was just about everywhere. Already on the flight, the young man sitting next to me talked about a fairy doll he had bought his three year old in Uppsala and then when he heard about Pippi in Hindi, he said, “Oh fantastic, I would like to buy a copy when it’s published!” and gave me his card.
          Meta greeted me with her son’s huge blue jacket and as we drove up to her little yellow house in Mjovik, I expressed my distress at Astrid’s recent demise. Meta, in her very goodsensical way, comforted me and said, “Well, look at it this way. This is the best time to be in Sweden with Pippi, because the media is so full of Astrid.” And that was true. The newspapers, television, children, even people on the streets were full of Astrid: they talked about her books, her life, their lives, her highs and lows, the air was full of Astrid memories…. Yes, it was the second-best time to be in Sweden. The best, of course, would have been if one could have met her. 
          Once home, I was led up wooden stairs to a cosy slopey-roofed room: there, waiting, were pictures of Astrid, copies in English of many of her books (The Brothers Lionheart, Ronia the Robbers Daughter, Emil, The Children of Noisy Village), tapes of Astrid reading Pippi, a bottle of sockerdricka and a box of ginger biscuits! And a notebook with picture of – August Strindberg on it! 
          The tone was set and Meta easily incorporated me into her family which lives in and around Karlskrona. I tagged along wherever Meta went: to the dentist, to the gynae, to the opening of Lars Gynnig’s tapestry exhibition, and many mornings of coffee with Meta’s mother, Ingrid, who shared reminiscences of her own childhood in Blekinge. (Going to school one day through snow piled six feet high on either side! )
           During the three weeks with Meta, there were interactions with school children and college students, a visit to the radio station, meetings with the Rotary, a visit to the museum, a birthday dinner with group of fascinating women, and lunch with an Indian woman, Neeru, settled in Karlskrona who had read about a Hindi translator’s visit and longed to speak in Hindi! And of course, the mandatory visit to the library. The highlight was an overnight trip to Vimmerby, where Astrid was born. 
          Just in case you were wondering: we started working on a close reading of the Swedish right away. I had already worked fairly extensively prior to the visit. There were many questions and doubts and as we worked for a couple of hours each day, and as the experience of life in southern Sweden unfolded, these questions were answered, the doubts were clarified. By night and morning I worked on the Hindi, making changes, corrections, trying to improve the work while Meta caught up with her routine. Thanks to email it was possible to consult my walking-arguing dictionaries back home at Tulika!
          During my stay in Sweden, there were two or three frequently asked questions. One was: Do you have a writer like Astrid in India? The questioners must have regretted they ever asked that because the response was always a convoluted explanation about the plethora of languages and cultures compounded by issues of literacy and social inequalities and the oral tradition and the attitude to children’s books…. A simpler answer, though, would probably be: It is likely there is no children’s writer quite like Astrid Lindgren in the world.
          Nearly everyone I met in Sweden said they just couldn’t understand why or how Astrid had not yet got the Nobel prize. (Actually there was just one person who said he didn’t understand why such a fuss was being made about Pippi, and he is here: Hokan Bravinger! But I suspect he wanted only to be provocative.) Then, when I started to read some of her other books (The Brothers Lionheart, Ronja the Robbers Daughter, the Emil series, the Bullerbyn series, and, later, Mio min Mio, and the other two Pippis) and began to understand her and her place in Swedish life, I was converted. Why hasn’t she received the Nobel as yet? Is it something to do with being a children’s writer? Apparently, she is even more popular in Germany than in Sweden, and that’s saying something. According to Lena Tornqvist, who has put together a delightful and insightful book called Astrid from Vimmerby that accompanies the exhibit called ‘Astrids Varld’ in Vimmerby, there are something like a 100 schools in Germany named after Astrid!
          Sweden had surely pulled out all the stops to keep Astrid’s flag flying. The 12-minute film they show in Astrids Varld is brilliant. And on the weekend that Meta and I visited, there was a special treat: loads of children had turned up to audition for various parts – Pippi, Annika, Tommy, Madiken, Mio, Skorpan, Ronja, Mattis, Emil – when the outdoor exhibition opened in the summer vacation! 
          Walking through a completely deserted Storgatan and town square, one did get a sense of why Astrid might have wanted to leave smalltown Vimmerby for the more ‘happening’ Stockholm. But there was a small adventure that night: we discovered, in our hotel, signs saying Emil's Room and Pippi's Room. We followed the signs and knocked on Pippi's Room: “NO,” said the lady who opened the door. “Pippi doesn't live here.” 
          The last week was spent in Stockholm, courtesy Tomas and Birgitta, who had organised several interesting meetings and discussions with publishers, translators, students, librarians and a visit to the fabulous state library which has an enviable storytelling corner for children. The highlight was a visit to Junibacken, an amazing exposition of Astrid Lindgren’s work. The three of us managed to get a second look at the exhibition for the price of one. It also has a fabulous children’s bookshop and activities around different writers each month. I cannot forget the sight of a three or four-year-old seriously working in Pippi’s kitchen! Maybe she was trying to make pancakes!
          Pippi was a controversial book when it was first published in 1945 although, according to Vivi Estrom in Astrid Lindgren, A Critical Study published by Rabens and Sjorgren, there is “even regret in some quarters that the decorous taste of those days made Astrid Lindgren abandon some of the gunpowder that ignited the initial Pippi version”. Even so, after the initial popular reaction, there was a backlash a year later when a well-known professor of education, John Landqvist, in a major article in the Aftonbladet, attacked the book as showing “a lack of literary taste and understanding” and the writer a lack of “imagination and culture”. Pippi’s behaviour reminded him of “morbid obsessions” and the book would possible be remembered as “something unpleasant which scratches at the soul”. Strong words and the debate picked up.
          However, it soon waned in the face of the book’s popularity, and by 1948, Astrid’s position in the world of Swedish children’s literature was undisputed. The debate was reopened in 1995 with Carin Stenstrom writing in Svenska Dagbladet that the book “has turned everything upside down: school, family life, normal behaviour. It has ridiculed order and respect, honesty and politeness. It has glorified self-obsession , self-fixation, lack of consideration and the flight from reality….” She hit out at what she called “Pippi worship”. 
          But then it appears Pippi supporters quickly launched to her defence and voted her “the world’s first children’s ombudsman”. An evening paper arranged a telephone vote where defenders of Pippi were in an overwhelming majority. That’s the power she wields and  whatever we may feel, Pippi certainly arouses strong feelings! 
           This brings me to another frequently asked question: Will you change the names? How will you translate the culture that Pippi springs from and represents? In fact, in some translations names have been changed, and certain other things as well. For instance, in the English  / American editions the name Malin (in Pippi Lonstrump) has been changed to Martha, in the Bullerby books Lasse is Karl, Olle is Olaf, in Mio min Mio, Bosse is Andy and so on… 
           This is something that comes up in my work as an editor of children’s books in Tulika since we now work in eight different languages, producing single and dual language books. To give you an example: the characters in a Manipuri story had typically Manipuri (or Meitei) names: Sanatomba, Sanajaoba, Sanayaima, Sanatombi…. We also like to use words and phrases of the original language, even in the translation. A good friend, who was doing the Kannada, objected fiercely to this saying children, especially in small towns and villages, would find the words difficult to read and pronounce, and might even be put off the book altogether. What he said was entirely possible. 
          However, it is equally possible that children will be fascinated. I know for a fact that children in the bookstore, and elsewhere where I have read Pippi in Hindi or in English, love to say Pippi Longstrump! Ville Villekulla! As much as Sanayaima! Sanatomba! Sanatombi!  
          Anybody with imagination will embrace new experiences. Children have the most vivid imaginations, they are the most willing to suspend disbelief. We see this all the time at Goodbooks,  our children’s bookstore in Chennai. Especially at storytelling sessions. And even if they don’t understand every single word and thing, they are still willing to trust the story. Carried along on the wings of a brilliant storyteller, they float. And, as Lennart Hellsing has said of Astrid, “She is a rattlingly good storyteller.” In fact, in her speech on receiving the Hans Christian Andersen Medal at the International Congress on Children’s Books in Florence, 1958, Astrid said: “I don’t want to write for adults. I want to write for readers who can perform miracles. Only children perform miracles when they read.” 
          Besides, children in India grow up with the most fantastic stories imaginable. We all know about the oral tradition in which much of children’s literature in India is rooted. Surely there are few more fantastic stories that the folktales we’ve grown up on? Or more improbable than some stories from the Mahabharata? The stories that hold up the various theatrical forms in India: what are those? And how do we understand them, if not with our imaginations and our feelings? Of course, adults would add experience to that. Still…
          My grandmother was a great storyteller and she told us stories at the drop of a hat. I remember my cousin Bharat used to always say, when we ate together, “I am Bakasura, give me lots of rice!” We were very small and the story and setting and experience were far removed from our own, especially the way my grandmother told the story, but we were totally hooked. We understood.
          In this context, the third most frequently asked question and the most frequently asked question among children was:  Why do you have the caste system in India? I was surprised. How did such little children in faraway Sweden know about something that is, truly, the shame of our generation in India? It’s there in their textbook. When we ourselves cannot comprehend why and how such discrimination is humanely possible, how would children?  Talking about it was difficult and painful, but we had to, we did. Back home, a group of children and I at a writing workshop in the bookstore, tried to grapple with the question ourselves, after which each child (about 15 of them) shared their thoughts through letters to individual children at the Rodebyskolan where Meta’s brother teaches. 
          Anyway, to get back to Pippi: Children’s literature in India is still not taken as seriously as it ought to be. Translating for children? Even less so. It’s not the words so much as what is being said, and what is being said needs to be conveyed in as completely comprehensible a way as possible. How do you do this? One of the ways in which we approach translation in Tulika is to engage with the spirit of the original, and how that may be conveyed. The grammar can always be set right, that’s just a mechanical matter. And that is how this translation too was approached. We also consulted with people like Prof Madhu Dhawan, head of the Hindi department, Stella Maris College, and Prof Krishna Kumar, for feedback and suggestions on the translation.
          But the question still remains? What if a child didn’t understand something? We tackled this by borrowing a device from a picture-book series that we have: the wordbird. The wordbird is a bird that explains certain words and ideas. It’s quite simple. In Pippi, the wordbird is introduced on the contents page. It says: I am a wordbird. If there’s something you don’t understand while reading this story, wordbird is at your service to explain. This makes it easy to explain references such as Little Red Riding Hood, or croquet, or dandelion, or kroner…. It is up to the reader, of course, to look up the explanation or not.
          The toughest bits to translate were the verbal jugglery, the fooling around with language that apparently Astrid is so fond of. Of course, it’s nothing like Sukumar Ray’s Abol Tabol! (turnupstuffer, nuffries in the nuffboard, play on clock and caster sugar …. Skurlov, red toadstools, summer song). 
          So much of Pippi actually derives from the absurdities and peccadilloes of adult human behaviour, that was easy to flow with. For instance, in one chapter, we have Pippi watering the garden in the rain. Well, what were those critics carping about because I had a neighbour who used to do just that! Except she held an umbrella over her head, and Pippi didn’t. Gita Mahadevan, who facilitates the wildlife club at our bookstore, once reprimanded her six-year-old and his friends for being too noisy. And for the rest of the day she had to contend with deciphering his notes because he simply wouldn’t talk. Are you hungry? Y-E-S. What homework do you have? W-R-I-T-I-N-G A-N-D S-u-b-t-r-a-c-t-I-o-n and so on and on. She asked for it, like many of the characters in Pippi Longstrump do!
          Translation is big in the world today. I wish it would become as big in the world of children’s literature in India. And I look forward to the day the Indo-Swedish Translation Project will translate an Indian children’s book into Swedish. And we look forward to more books by Astrid in more Indian languages. 
          In this context, I have to point out that her books are just not available in India, except, of course, this Hindi edition. There must be some way of addressing this lacuna so that more children in India have access to Astrid’s world. 
          I’d like to conclude by quoting the 8-year-old daughter of a friend. Ann was reading aloud The Bible, and little Sana was terribly upset by some passages in the Old Testament. She declared to her mother: I don’t believe in God. But I believe in Astrid Lindgren!


picture books - bilingual picture books - wordbird books -  in verse - under the banyan 
paperback fiction
- classics in translation - think about - gandhi books - fact + fiction - read + colour  green books -  where I live - looking at art -  in focus - your companion - resource books


Home