|
 |
Dr. C.S.Lakshmi
goes by the name Ambai when she writes Tamil fiction.
A very well-known writer,
her stories have been
translated
in two volumes entitled A Purple Sea and In
a Forest, a Deer. The second won the
Hutch-Crossword award for translated fiction.
Dr. Lakshmi has also been an independent researcher in Women's
Studies for over thirty years. She was
Research Officer in the Indian Council
of Historical Research
and has also been a college lecturer in New Delhi.
Through the Ford Foundation Fellowship,
she worked on a project
entitled Illustrated Social History of Women in Tamilnadu. In
1992, she received the Homi Bhabha Fellowship for a project on
women musicians, dancers and painters. This research work has
been brought out in two volumes by Kali for Women. She is
currently the director of SPARROW (Sound & Picture Archives for
Research on Women). Ambai translated Tulika's
The Why-Why Girl into Tamil. |
|
|
Anita Sanyal
|
|
|
Aparajita
|
|
 |
A practicing sociologist, Dr. Arna Seal works as a
consultant in the social development sector, specialising in
children and youth-related issues. Also, she teaches Human
Resource Management at ICFAI Business School, Kolkata, while
pursuing her penchant for working
with children at Bondhu, a resource center and publishing unit,
which
she runs with her friend Manjir. Arna writes for children in
Bangla and English and is a lyricist of contemporary Bengali
songs.
|
|
|
Arvind Gupta |
|
 |
Asokamitran
is contemporary India's best known Tamil writers whose style is noted for
its tongue-in-cheek wryness and understatement. His literary career began
with the prize-winning play Anbin Parisu, which was followed by many
short stories, essays, novellas and novels that include Karainda Nizhalgal
and Padinettaavadu Atchakodu.
He has
received
many literary awards, including
the 1996 Sahitya Akademi Award.
His fiction centres
around the twin cities of
Hyderabad and Secunderabad where he spent much of his childhood. Later, as public relations officer in Gemini
Studios, Madras, his encounters with the film industry offered rich material, as
did his travels abroad. His passion for writing comes through in a documentary film based on his
life where he says, "I still have a lot to say. To write it all I have to
live for another 100 years." Asokamitran translated The Why-Why
Girl and Picture Gandhi.
|
|
|
Bageshri S
|
|
|
M. Balaji
|
|
|
Carmen Couto |
|
|
Chandra Sen Momaya |
|
 |
Dileep Joshi
graduated from the J.J. Institute of Applied Art, Bombay
in 1980. He specialised in illustration, typography
and printing. Dilip
has handled ad campaigns for many products and companies
at some
of India's best-known advertising firms.
He currently freelances doing
illustrations for children's books, storyboards and translations of books..
He also translates advertising copy and jingles from Hindi and Marathi
into
English. Dileep
translated Tulika's Mukand and Riaz, The King and
the Kiang,
Brahma's Butterfly
and Birdywood Buzz into Marathi. |
|
 |
As a
youngster, Girish Karnad was an ardent admirer of Yakshagana
and the
theatre in his village. After a B A degree
from Karnataka
University, Dharwad, he studied at Lincoln and Magdalen colleges
in
Oxford as a Rhodes Scholar, earning his Master of Arts degree in philosophy,
political science and economics. But his love for theatre
never left him.
One of India's best known playwrights, Karnad has been writing plays for
over
four decades, often using history and mythology to tackle contemporary
issues. He has also acted in films and directed a
few in Kannada. Karnad is a
recipient of the Jnanpith Award,
India's highest literary honour. He
translated The Why-Why Girl into Kannada. |
| |
Gnani Sankaran |
|
 |
With love for children at the core of her
heart, Indrani Krishnaier uses her fascination for language, passion
for poetry, involvement in theatre
and vivid imagination to infuse life and colour into children's stories.
She loves reading for children as much as
she enjoys writing for them.
|
| |
S. Jagadish
|
|
|
Jamshed Khan |
|
|
Jayshree Diwakar |
|
 |
Jayashree Kasaravalli has been writing short
fiction in Kannada for
over
fifteen years. Her work has appeared in almost all the leading
journals in
Karnataka. Her first collection of short stories, Thanthibeliya Onti Kaage
(A lone crow on a barbwire-fence), won many prestigious awards including
Savitramma Dattinidhi Prashasti, an award given
annually for the best book
of the year
by the Karnataka Women
Writers Association, Bangalore.
As an accomplished
translator, Jayashree has introduced to Kannada readers the short fiction of
Gabriel Garcia Marquez, Maria Dermout, Jamaica Kincaid and Olive Senior. She
has also translated
into Kannada many children’s books for Tulika. |
|
|
Karkuzhali Sridhar |
|
|
Kotteswara Rao Maganti |
|
|
Latha
|
|
|
Madhu Dhawan |
|
|
Markendeyan Sharma |
|
|
Mridula Murthi / Veturi |
|
|
Nandini Sridhar
|
|
 |
Nita Bhuva |
|
|
Pappu
Venugopal Rao
|
|
|
Paramjit Kaur Jandu
|
|
 |
Rangashree Srinivas is a graphic designer, copy editor, story teller
and resource person for children's activities. She has twenty years of
work
experience - as a freelancer first and later as a coordinator for Goodbooks
Bookstore. Presently she edits and designs a monthly magazine for Insurance
Agents besides taking up assignments in designing websites and other print
media. Her passion is exploring language
learning through music
and puppetry |
|
 |
Bilingual (Gujarati-Marathi) by birth, Rekha
Bhimani did her Masters in Hindi Literature and Linguistics
from Bombay University. Content to be a home-maker, she was
coaxed by her husband into moonlighting in the voice-overs
field. From there she went on to write and produce scores of
radio-commercials and radio series, winning many national awards
for her work. As executive producer of their production set-up
Communications, she handles multi-lingual production and
dubbing work. She is an “A”
grade drama artist at All India Radio and regularly lends her
voice for dubbing programmes on the Discovery Channel. |
|
|
In a media career spanning
15 years, Rekha Menon
has
worked in public relations, media management, television
programming and production. She handled media relations for
Toonz Animation (an American studio),
for their south east Asia operations,
and has been active at the media desk of all International film
festivals of Kerala.
Currently, Rekha heads Media Relations and Corporate
Communications at UST Global, an American based IT services
provider.
She manages to find time to anchor
a popular quiz show on air now for seven
years! She also scripts children’s television programmes and
translates children’s books into Malayalam.
|
|
|
Rimli Bhattacharya |
|
 |
Publishing is a passion for Rubin D'Cruz. As Director, Kerala State Institute of
Children’s Literature, he organised the first Thiruvananthapuram
Book Fair. During the twelve years he spent
at the National Book
Trust (NBT), India, he edited and supervised the publication of
three hundred titles and made the
books widely available
in Kerala. He
believes that A Million Books for A Billion People
can be achieved
only through active governmental intervention – through organisations such as NBT. |
|
|
V. Saraswathi |
|
 |
Seshu Kumar
has a bachelors degree in photography
and specialised
in AVID editing from Film
and
Television Institute of India (FTII), Pune.
He runs Seshu Infotainments Pvt. Ltd and makes short films
and documentaries. Proficient in Telugu and other Indian languages, he is
actively involved in translation and writing scripts and dialogues for films
and television. He also brings
out a
free
weekly magazine for students in English and Telugu. |
|
 |
Shivani Arora
has a PG Diploma in translation from
the Dakshin
Bharat Hindi Prachar Sabha and has been doing translations from English into
Hindi for the last few years. She has translated
Dancing on Walls for
Tulika. As a freelance writer, Shivani
also contributes to a few women's magazines.
|
|
 |
Shubashree Desikan has a PhD in
Theoretical Condensed Matter but chose to work in publishing – writing,
editing and translating. But the physics comes in handy in her science
publishing work and when she writes science fiction. She speaks and writes in Tamil and
English, and when she's around Hindi speakers slips into Hindi as well.
Not surprising then, that she enjoys literature in translation. She has
translated Tulika's books into Tamil. Shubashree wallows in music! She's a cyberphobe and thinks
that software is an American conspiracy! |
|
|
Shyamala Dwaram
|
|
|
Snehalata Datar
|
|
 |
Sonali Prakash enjoys the nuances of language, especially in her
mother tongue Bangla. Little wonder that she has found her calling in
translating children's stories into Bangla and teaching language to tweens.
She has translated Tulika's Rangoli, Jhakkad and
Colour-Colour Kamini.
|
|
|
Srabani Panda |
|
 |
Sudha Mahesh |
|
|
Sunanda Ghosh |
|
|
Suneeti Jain recently retired from Maharashtra government
service
and now keeps busy writing and translating. She is
interested in mountaineering and has trekked in the Sahyadri
ranges and the Himalayas. She has translated many Tulika
books
into Marathi. |
|
|
Sunil Kumar Prusty |
|
 |
Sushmaa is associated with
theatre and films. Along with this, she enjoys writing stories
and poems for children and getting them involved in plays and
theatre workshops. She has translated many of Tulika's books
into Hindi. |
|
|
D. Vasanta
.
|
|
|
Vaasanthi |
|
|
Vasanthi Sankaranarayanan
|
|
|
Vani Mohan |
|
|
Vasudha Ambiye |
|
 |
Veena Shivpuri has a masters degree in Hindi Literature. After writing short stories for
mainstream Hindi magazines for about a decade, she began to
write and translate materials for various national
and international NGOs working for women and children, edited a Hindi magazine 'Sabla'
for rural
neo-literates and performed nukkad nataks (street plays).
What started in the 80s continues even today. Now a senior
citizen and grandmother with twenty-five years experience as a
translator, she recently found her way into the world of
children's books. The experience is new but she finds it not
only very interesting but immensely satisfying. |
|

|
From childhood,
K.
Venkateswarlu,
a voracious reader, was always interested in Telugu
literature; Telugu being his mother tongue. He worked for more
than two decades with the Chandamama group of publications,
as a
sub-editor for their popular Kannada magazines ‘Vanitha’ and ‘Vijayachitra’.
As he
got interested in translation, he began to familiarise
himself with Kannada, Tamil and English. He has translated many
of Tulika's books into Telugu. Apart from working as a full time
script writer
for advertising agencies, he does translations for the media and pens
jingles for television commercials. |
|
 |
Though
Vijayalaxmi
Vedula studied Commerce for her undergraduate degree from
Kasturba Gandhi College for Women, Hyderabad, she has always had
a keen interest in Telugu literature. She enjoys translating
children's stories into Telugu. Vijaya is an avid reader of
Telugu poetry.
She lives in Chennai and works as an administrative executive in
an advertising agency. |