About Tulika
 

   

 authors    translators    illustrators & photographers

 translators

 

Dr. C.S.Lakshmi goes by the name Ambai when she writes Tamil fiction. A very well-known writer, her stories have been translated
in two volumes entitled A Purple Sea and In a Forest, a Deer. The second won the Hutch-Crossword award for translated fiction.
         Dr. Lakshmi has also been an independent researcher in Women's Studies for over thirty years. She was Research Officer in the Indian Council of Historical Research and has also been a college lecturer in New Delhi. Through the Ford Foundation Fellowship, she worked on a project entitled Illustrated Social History of Women in Tamilnadu. In 1992, she received the Homi Bhabha Fellowship for a project on women musicians, dancers and painters. This research work has been brought out in two volumes by Kali for Women. She is currently the director of SPARROW (Sound & Picture Archives for Research on Women). Ambai translated Tulika's The Why-Why Girl into Tamil.

 

Anita Sanyal  

Aparajita
 

A practicing sociologist, Dr. Arna Seal works as a consultant in the social development sector, specialising in children and youth-related issues. Also, she teaches Human Resource Management at ICFAI Business School, Kolkata, while pursuing her penchant for working with children at Bondhu, a resource center and publishing unit, which she runs with her friend Manjir. Arna writes for children in Bangla and English and is a lyricist of contemporary Bengali songs.

 

Arvind Gupta

Asokamitran is contemporary India's best known Tamil writers whose style is noted for its tongue-in-cheek wryness and understatement. His literary career began with the prize-winning play Anbin Parisu, which was followed by many short stories, essays, novellas and novels that include Karainda Nizhalgal
and
Padinettaavadu Atchakodu. He has received many literary awards, including the 1996 Sahitya Akademi Award.
         His fiction centres around the twin cities of Hyderabad and Secunderabad where he spent much of his childhood. Later, as public relations officer in Gemini Studios, Madras, his encounters with the film industry offered rich material, as did his travels abroad. His passion for writing comes through in a documentary film based on his life where he says, "I still have a lot to say. To write it all I have to live for another 100 years." Asokamitran translated The Why-Why Girl and Picture Gandhi.

 

Bageshri S

M. Balaji

 

Carmen Couto

 

Chandra Sen Momaya

Dileep Joshi graduated from the J.J. Institute of Applied Art, Bombay in 1980. He specialised in illustration, typography
and printing. Dilip has handled ad campaigns for many products and companies at some of India's best-known advertising firms.
He currently freelances doing illustrations for children's books, storyboards and translations of books.. He also translates advertising copy and jingles from Hindi and Marathi into English. Dileep translated Tulika's Mukand and Riaz, The King and the Kiang, Brahma's Butterfly and Birdywood Buzz into Marathi.

As a youngster, Girish Karnad was an ardent admirer of Yakshagana and the theatre in his village. After a B A degree
from Karnataka University, Dharwad, he studied at Lincoln and Magdalen colleges in Oxford as a Rhodes Scholar, earning his Master of Arts degree in philosophy, political science and economics. But his love for theatre never left him. One of India's best known playwrights, Karnad has been writing plays for over
four decades, often using history and mythology to tackle contemporary issues. He has also acted in films and directed a
few in Kannada. Karnad is a recipient of the Jnanpith Award,
India's highest literary honour. He translated The Why-Why Girl into Kannada.

 

Gnani Sankaran

With love for children at the core of her heart, Indrani Krishnaier uses her fascination for language, passion for poetry, involvement in theatre and vivid imagination to infuse life and colour into children's stories. She loves reading for children as much as she enjoys writing for them.
 

 

S. Jagadish




 

 

Jamshed Khan

 

 Jayshree Diwakar

Jayashree Kasaravalli has been writing short fiction in Kannada for over fifteen years. Her work has appeared in almost all the leading journals in Karnataka. Her first collection of short stories, Thanthibeliya Onti Kaage (A lone crow on a barbwire-fence), won many prestigious awards including Savitramma Dattinidhi Prashasti, an award given annually for the best book of the year
by the Karnataka Women Writers Association, Bangalore.
           As an accomplished translator, Jayashree has introduced to Kannada readers the short fiction of Gabriel Garcia Marquez, Maria  Dermout, Jamaica Kincaid and Olive Senior. She has also translated into Kannada many children’s books for Tulika.

 

Karkuzhali Sridhar

 

Kotteswara Rao Maganti

 

Latha

 

Madhu Dhawan

 

Markendeyan Sharma

 

Mridula Murthi / Veturi

Nandini Sridhar

Nita Bhuva

 

Pappu Venugopal Rao

 

Paramjit Kaur Jandu

 Rangashree Srinivas is a graphic designer, copy editor, story teller and resource person for children's activities. She has twenty years of work experience - as a freelancer first and later as a coordinator for Goodbooks Bookstore. Presently she edits and designs a monthly magazine for Insurance Agents besides taking up assignments in designing websites and other print media. Her passion is exploring language learning through music and puppetry

Bilingual (Gujarati-Marathi) by birth, Rekha Bhimani did her Masters in Hindi Literature and Linguistics from Bombay University. Content to be a home-maker, she was coaxed by her husband into moonlighting in the voice-overs field. From there she went on to write and produce scores of radio-commercials and radio series, winning many national awards for her work. As executive producer of their production set-up Communications, she handles multi-lingual production and dubbing work. She is an “A”
grade drama artist at All India Radio and regularly lends her voice for dubbing programmes on the Discovery Channel.

 

In a media career spanning 15 years, Rekha Menon has worked in public relations, media management, television programming and production. She handled media relations for Toonz Animation (an American studio), for their south east Asia operations, and has been active at the media desk of all International film festivals of Kerala. Currently, Rekha heads Media Relations and Corporate Communications at UST Global, an American based IT services provider. She manages to find time to anchor a popular quiz show on air now for seven years! She also scripts children’s television programmes and translates children’s books into Malayalam. 

Rimli Bhattacharya

Publishing is a passion for Rubin D'Cruz. As Director, Kerala State Institute of Children’s Literature, he organised the first Thiruvananthapuram Book Fair. During the twelve years he spent
at the National Book Trust (NBT), India, he edited and supervised the publication of three hundred titles and made the books widely available in Kerala. He believes that A Million Books for A Billion People can be achieved only through active governmental intervention – through organisations such as NBT.

 

 

V. Saraswathi

Seshu Kumar has a bachelors degree in photography and specialised in AVID editing from Film and Television Institute of India (FTII), Pune. He runs Seshu Infotainments Pvt. Ltd and makes short films and documentaries. Proficient in Telugu and other Indian languages, he is actively involved in translation and writing scripts and dialogues for films and television. He also brings out a free weekly magazine for students in English and Telugu.

 

Shivani Arora has a PG Diploma in translation from the Dakshin Bharat Hindi Prachar Sabha and has been doing translations from English into Hindi for the last few years. She has translated Dancing on Walls for Tulika. As a freelance writer, Shivani also contributes to a few women's magazines.
 

Shubashree Desikan has a PhD in Theoretical Condensed Matter but chose to work in publishing – writing, editing and translating. But the physics comes in handy in her science publishing work and when she writes science fiction. She speaks and writes in Tamil and English, and when she's around Hindi speakers slips into Hindi as well. Not surprising then, that she enjoys literature in translation. She has translated Tulika's books into Tamil. Shubashree wallows in music! She's a cyberphobe and thinks that software is an American conspiracy!

Shyamala Dwaram

Snehalata Datar

Sonali Prakash enjoys the nuances of language, especially in her mother tongue Bangla. Little wonder that she has found her calling in translating children's stories into Bangla and teaching language to tweens. She has translated Tulika's Rangoli, Jhakkad and Colour-Colour Kamini.
 

 

Srabani Panda

Sudha Mahesh

Sunanda Ghosh

Suneeti Jain recently retired from Maharashtra government service and now keeps busy writing and translating. She is interested in mountaineering and has trekked in the Sahyadri ranges and the Himalayas. She has translated many Tulika
books into Marathi.

 

Sunil Kumar Prusty

Sushmaa is associated with theatre and films. Along with this, she enjoys writing stories and poems for children and getting them involved in plays and theatre workshops. She has translated many of Tulika's books into Hindi.

D. Vasanta .
 

 

Vaasanthi

Vasanthi Sankaranarayanan
 

Vani Mohan

Vasudha Ambiye

Veena Shivpuri has a masters degree in Hindi Literature. After writing short stories for mainstream Hindi magazines for about a decade, she began to write and translate materials for various national and international NGOs working for women and children, edited a Hindi magazine 'Sabla' for rural neo-literates and performed nukkad nataks (street plays). What started in the 80s continues even today. Now a senior citizen and grandmother with twenty-five years experience as a translator, she recently found her way into the world of children's books. The experience is new but she finds it not only very interesting but immensely satisfying.

From childhood, K. Venkateswarlu, a voracious reader, was always interested in Telugu literature; Telugu being his mother tongue. He worked for more than two decades with the Chandamama group of publications, as a sub-editor for their popular Kannada magazines ‘Vanitha’ and ‘Vijayachitra’. As he
got interested in translation, he began to familiarise himself with Kannada, Tamil and English. He has translated many of Tulika's books into Telugu. Apart from working as a full time script writer
for advertising agencies, he does translations for the media and pens jingles for television commercials.

Though Vijayalaxmi Vedula studied Commerce for her undergraduate degree from Kasturba Gandhi College for Women, Hyderabad, she has always had a keen interest in Telugu literature. She enjoys translating children's stories into Telugu. Vijaya is an avid reader of Telugu poetry. She lives in Chennai and works as an administrative executive in an advertising agency.


picture books   -  bilingual picture books -  wordbird books   -   in verse  -  under the banyan
paperback fiction  -  classics in translation -  think about -  gandhi books  -   fact + fiction  - read + colour
green books   -   where I live   -  looking at art -  in focus   -   your companion  -  resource books  


Home